raushan jamaal-e-yaar se
hai anjuman tamaam
dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear,
Splendid
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Anjuman: Assembly Association,
Company,Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting,
Organisation, Party
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish,
Perfect, Total, Whole
Dahak: Burning, blazing, conflagration; glow;
ardour, fervency, fervour
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or
Flourishing Place
hairat Guruur-e-husn se shoKhii se iztaraab
dil ne bhii tere siikh liye hai.n chalan tamaam
Hairat: Surprise, Amazement, Wonder
Guruur: Pride
ShoKhii: Coquetry, Mischief, Restlessness
Iztaraab: Anxiety, Chargin, Commotion,
Disturbance, Distraction, Perturbation, Restlessness,
Vexation
Chalan: Habit, Style
allaah re jism-e-yaar kii Khuubii ke Khud-ba-Khud
ra.ngiiniyo.n me.n Duub gayaa pairaahan tamaam
Jism: Body
Khuubii: Beauty, Goodness
Khud-ba-Khud: All By Oneself Automatically
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
dekho to chashm-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaa.N
behosh ik nazar me.n hu_ii anjuman tamaam
Chashm: Eyes
Jaaduu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits,
Enchantment, Magic, Witchcraft
Nigaahiyaan: Glances
Be-Hosh: Unconscious
sheereen yeh naseem hai soz-o-gudaaz-e-Miir
hasrat tere sukhan pe hai lutf-e-sukhan tamaam
Sheereen: Sweet
Naseeem: Gentle Breeze, Zephyr
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Gudaaz: Well-Mixed
Miir: A reference to the poet Miir-Taqi-Meer (?)
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret,
Wish, Yearning
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech,
Words
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy,
Kindness, Pleasure, Taste, Wit